We come away from these Griffio editions with the distinct impression that the elder Giovanni Griffio was, if not an enthusiastic promoter of his editor, at least faithful in serving the text as best he could with design, layout, and advertising. His heirs, on the other hand, seem to have treated Terence as mere commodity, and not too interesting a one at that. The critical apparatus was just so many bits of information that had to be included because the long printing tradition of the house meant that repeat customers wanted to find them in place. In the case of a school text like Terence, such considerations of consistency were important. Teachers depended on being able to get new printings of a textbook with which they were familiar while still using copies of earlier printings in their classrooms. This kind of conservatism worked against innovation in the market for textbooks.

Critical progress from the Aldine Press, 1555 (click to enlarge - 616 KB JPEG image)

The Griffio octavos, then, throw light on an important question, the degree to which the philological study of an author in the Renaissance could be promoted in the print market, retarded by market conditions, or sometimes even spurred on by marketing considerations. Terence, as we have already remarked, suffered relative neglect in textual terms in the early years of printing. From the late fourteen nineties onward, however, the plays were the subject of intense textual criticism among leading humanists. The record of their work is precisely evidenced in successive editions; but no general history of Terence criticism in this period has ever been written. A full account will have to await the work of future scholars. (53) It is clear, however, that the Italian market for Terence had languished after 1490. It revived in the new century, when new formats were offered just at the moment when a much improved text was also becoming available. Italians would see many attempts to improve the quality of the text in the next half-century, but teachers were little content with any single version until Paolo Manuzio commissioned a new text from French humanist Marc Antoine Muret (1526-1585) that became available in 1555. Thereafter the market was dominated by this text, whether Muret's contribution was attributed or not.

The Sessa firm of Venice attempted to rival Muret in 1566 with a text based on a 1548 Basel edition by Theodor Poelmann; but Poelmann's text never achieved anything like the currency in Italy that Muret's would have for fifty-odd years. Similarly, in 1565 the Florentine Giunta published a text based on the work of Gabriele Faerno (1510-1561). The Medici family had long patronized Faerno, most recently in the person of Pope Pius IV, and the book was dedicated to no less a personage than Carlo Borromeo, cardinal archbishop of Milan. The publishers made great claims for its critical superiority because Faerno, employed for twenty years at the Vatican library, had had access to many early manuscripts. Scholars all over Europe admired and studied the work of Faerno, but the Giunta were the only ones to offer this text of Terence. (54)

Giovanni Griffio, as we have seen, promoted the text edited and annotated by Antonio de Gouveia starting in 1555; the Griffio press stuck to this text through more than a dozen editions, so it must have found a school market as a learned alternative to Muret's text. Seventeenth-century editions by Northern European editors would find a still larger Italian market, but this success came in the period of the decline of the Venetian press. It is impossible in the present state of the evidence to say how much of their success should be credited to the quality of their philological work and what was due simply to the lack of effective competition from Italian publishers after 1600.

Muret's textual work was prized at Antwerp, too, 1581 (click to enlarge - 610 KB JPEG image)

From the start, however, the marketing claims of printers and publishers reflected the philological advances of editors. We have already mentioned the work of Poliziano, the first really critical examination Terence received, stimulated by his collation of the text of the Codex Bembinus. (55) His collations were used by scholars in manuscript form, and the Bembinus was consulted directly for several editions. Glareanus tells us of the excitement this endeavor caused in the circle of Aldo Manuzio in the first decade of the sixteenth century, when both Erasmus and Glareanus himself were in Venice. (56)

Open Bibliography (330 KB pdf)
(53)  Lawton 1926, 323-333; offered a brief appendix inviting such a study, but to my knowledge it has never been undertaken. Important specialized studies are those of Ceretti 1954, Prete 1970.
(54)  Until 1600 at least; Ceretti 1954, 525-526, 528; further on the influence of Muret and Faerno, Bury 1996, 125-127.
(55)  Dane 1999.
(56)  Lawton1926, 307; Ribuoli 1981, 73-74.

Posted by admin on September 16, 2008
Tags: Chapter One

Total comments on this page: 4

How to read/write comments

Comments on specific paragraphs:

Click the icon to the right of a paragraph

  • If there are no prior comments there, a comment entry form will appear automatically
  • If there are already comments, you will see them and the form will be at the bottom of the thread

Comments on the page as a whole:

Click the icon to the right of the page title (works the same as paragraphs)


No comments yet.

dianarobin on whole page :

I don’t see that these textbooks —
Latin grammars for school boys —
can be classified as philology, the
advanced study of all aspects of
a language or languages. What
you are talking about selling is
something much more mechanical
and elementary.

March 15, 2009 3:04 pm
John Vincler :

My experience of reading this work is very hypertextual. I find myself bouncing from section to section, revisiting and comparing sections, or even doing searches within the text on phrases I recall or subjects about which I’d like to find more information. Sometimes questions that are raised at one point in the text seem to be answered later. I wonder if some additional intertextual footnotes could be added, creating bridges across the text. While I too was unclear about the use of the term philology here (or was it that I just read the comment and this informed my reading?), this intersection of serious philological concerns and the component parts of basic grammars becomes crystal with the example given in the Erasmus section (2.18, I believe).

March 28, 2009 10:05 pm
dk on whole page :

I’m reading this as a participant in a history course taught by Dr. Stevens at UNR. Just wanted to second the sentiment in the comment above. It might be interesting to see the hermeneutic circle mapped.

May 2, 2016 2:02 pm
Paul F. Gehl :

Glad to hear it! This started out to be a traditional scholarly monograph, but when we set it up for online reading, we tried to make it possible for readers to mover around.

May 2, 2016 3:52 pm

You must be login to comment.
Create an account or login